Nyaggin'

Translation

I study linguistics and I use both Chinese and English. This makes me sensitive to the meaning of texts between two languages. Therefore I sometimes do some translation works. In fact, all multilingual contents on this website are all manually translated by myself.

To be frank, before entering college, I was having a bad time with Language and Literature, as a subject taught in high school. I used to fail all exams on this subject. This made me lose my confidence on my skill level of language expressing and writing. After entering college, I found out that it was not my lack of skill causing me to fail the exams, I just simply couldn't get along with that exam-specified mode of language usage. That's why I couldn't get a good grade on exams. As long as I'm expressing for deliver real ideas/information, and I know what and to whom I am expressing, I can use language just well as others. Now that I only write & translate what I like, I'm not having those troubles ever again. (I even give speeches and teach lectures sometimes!)

I like a concept called "localization". It is a style of translation, which aims to let the readers take the information in a way that fits into their culture background. I also like the Skopos theory, which is a theory of translation that deals with the problems said in the previous paragraph. The translated texts don't necessarily be accuate by literal, but should pass the same idea and transit smoothly between paragraphs. That means sometimes adjusting the content's order is necessary to fit the target language's usual usage.

Videos

Series

Random Singles

Misc

Blogs