我既研究语言学,又是中英双语的使用者。 这使得我对两门语言的内容对译很敏感。 因此,我有时会搞一些翻译工作。 事实上,本网站上的所有多语言内容都是我手动翻译的。
说实话,上大学之前,我的语文水平一直不怎么样,考试经常不及格。 这让我一度对自己的写作与表达能力不自信。 上大学之后发现此前语文不好是因为评价的标准是应试分数。 只要我是为了传达信息而表达、晓得要表达什么、搞清楚内容的受众,就下笔如有神了。 由于我翻译的东西都是自己感兴趣的,表达困难的问题就再也没出现过了。
在翻译时,我推崇「归化翻译」。 这是一种力求让读者以符合其文化背景的方式接受译文内容的翻译风格。 再者,我推崇目的论。 这和上一段说的差不多是同一个问题,即译文要达到原文想达到的目的,不必拘泥于字面上的准确,而应该追求段落间的呼应。 这与传统上的「信达雅」方针相悖,顶多沾得个「雅」。
例如,维基百科上「电子计算机」这一条目的开头几句:
A computer is a machine that can be programmed to carry out sequences of arithmetic or logical operations (computation) automatically. Modern digital electronic computers can perform generic sets of operations known as programs. These programs enable computers to perform a wide range of tasks. A computer system is a nominally complete computer that includes the hardware, operating system (main software), and peripheral equipment needed and used for full operation.
若以异化+忠于原文的风格翻译,大概是这样:
一个计算机是一台能够预先设置来自动解决一系列算数或逻辑运算的机器。 现代数字电子计算机可以执行一些通用操作,称为「程序」。 这些程序使得计算机能够执行很多种类的任务。 一套计算机系统是指一台完整的计算机,包含硬件、操作系统以及完整操作所必须的边缘视觉设备。
虽非完全理解不了,但至少对于一个汉语母语者来说是有转换成本的。 用归化+目的论的风格翻译的话,会像是这样:
计算机,广义上是用来自动执行某种数字或逻辑运算的机器。 在现代数字计算机中,人们可以将任意运算过程翻译成一套计算机能够识别并执行的通用编码,称为「程序」。 这样,只需要输入不同程序就可以让计算机执行不同的任务了。 一套完整的计算机系统包括必要的硬件、其上运行的操作系统程序;视需求有时还包括边缘视觉设备等配件。
不能说完全忠于原文,但意思上大差不差,达到的效果也一样,完全可以与原文段落替换。 这样的文字,于目标读者而言读起来才算通顺易懂。